📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литература«Завет народу и свет племенам». Ахеменидская Персия в судьбах иудаизма - Сергей Петров

«Завет народу и свет племенам». Ахеменидская Персия в судьбах иудаизма - Сергей Петров

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 60
Перейти на страницу:
yhw (почти всегда) и на остраконах как yhh (всегда). Во втором варианте последняя h представляет собой архаичную mater lectionis, передающую (как и w в первом варианте) гласный звук o. Таким образом, и элефантинские документы, и папирус Amherst 63 отражают произношение имени Яхве как Yaho. Подобное произношение засвидетельствовано уже в двух надписях из Кунтиллет-Аджруд рубежа IX—VIII вв. до н.э., которые могут отражать израильскую традицию. Оно же является источником для одного из греческих вариантов произношения имени Яхве – Ιαω, которое (наряду с его демотическим соответствием) обычно для египетских магических папирусов III—IV вв. н.э., но засвидетельствовано уже в кумранской рукописи Книги Левит на греческом языке 4QpapLXXLevb, которая по палеографическим данным относится к I в. до н. э. Использование варианта Ιαω не было ограничено Египтом, но, по мнению исследователей Септуагинты, произошло именно оттуда.

Очевидно сходство между приведённым текстом и библейским Псалмом 19 (в строке 8 последнего на основании свидетельств Септуагинты (μεγαλυνθησόμεθα) и Пешитты вместо nazkir «поминаем» масоретского текста восстановлено nagbir «величаемся»):

Оба текста восходят к общему источнику, которым должен был быть псалом, исполнявшийся в главном израильском святилище Яхве в Вефиле. В арамейском варианте Вефиль упоминается прямо (в происходящем из Иерусалима еврейском варианте он оказался естественным образом цензурированным), но на него указывают и косвенные данные.

Основателем святилища Яхве в Вефиле считался праотец Иаков (Быт. 28, 11—22; 31, 13; 35, 1—8; Ос. 12, 4). Оба наших текста начинаются с призыва к Яхве ответить в беде: «Да ответит нам Яхве в наших бедах!» (y‘nn «ḥrd w bmṣwryn) (xii 11); «Да ответит тебе (ya‘anəḵa) Яхве в день беды (yom ṣara), да защитит тебя (yəśaggeḇəḵa) имя бога Иаковлева!» (Пс. 19, 2). Источником этого призыва является легенда об основании вефильского святилища: «И сказал Иаков дому своему и всем, бывшим с ним: …встанем и поднимемся в Вефиль; там устрою я жертвенник богу (’el), который ответил (ha‘one) мне в день беды моей (yom ṣarati)…» (Быт. 35, 2—3).

В арамейском тексте молящиеся выражают пожелание: «Да даст нам Яхве по сердцам нашим!» (ymtn (<yntn) ’ln «ḥrd kblbn) (xii 14). Сходное пожелание выражается в еврейском тексте: «Да даст тебе [Яхве] по сердцу твоему!» (ytn lk klbbk) (Пс. 19, 5). На кувшине Б из Кунтиллет-Аджруд был обнаружен похожий текст: «Да даст ему Яхве по сердцу его!» (wntn lh yhw klbbh). На этом основании можно предположить, что общий источник двух наших псалмов бытовал в Израильском царстве уже на рубеже IX—VIII вв. до н.э.

По всей видимости, этот источник имел характер боевого гимна. Об этом свидетельствуют, в частности, строки арамейского псалма: «Иные луком, иные копьём, а мы – господом (mr), богом нашим Яхве! Яхве, наш бык, с нами!» (’l bqšt ’l bḥnt ’r ’nḥn mr ’lhn «ḥrd yhw trn «ymn) (xii 16—17). Любопытно сопоставить с этим уникальное сообщение 2-й Книги Паралипоменон о войне Авии Иудейского с Иеровоамом Израильским. Перед сражением Авия с вершины горы Цемараимской обращается к израильтянам: «…С вами («mkm) золотые тельцы («egle zahaḇ), которых Иеровоам сделал вам богами (’elohim) … Что же до нас, то наш бог (’elohim) – Яхве… И вот, с нами («mnw) во главе – бог (ha’elohim)» (2 Пар. 13, 8, 10, 12). Данные слова звучат как полемический ответ на псалом, утверждающий, что Яхве в образе быка ведёт своё войско, который израильтяне могли петь перед битвой.

В еврейском варианте вместо «лука и копья» значатся «колесницы и кони», однако первая пара присутствует в другом библейском псалме, также, по всей видимости, восходящем к израильскому боевому гимну: «Бог (’elohim) нам прибежище и сила, скорый помощник в бедах (ṣarot) … Яхве Воинств с нами, защитник (miśgaḇ) наш – бог Иакова. Придите и видите дела Яхве, какие произвёл он опустошения на земле: прекращая брани до края земли, сокрушил лук (qešet) и переломил копьё (ḥanit), повозки («agalot) сжёг огнём» (Пс. 45, 2, 8—10).

Ещё одним важным различием является то, что в арамейском тексте помощь должна прийти из Раша или Араша (прародина одной из групп сиенских арамеев, идентификация которой вызывает споры) и со священной горы Ваала Цафона, в чём надлежит видеть арамейское влияние. В библейском тексте источником помощи естественным образом является гора Сион. Кроме того, адресатом помощи в еврейском псалме является царь, а в арамейском – община. Возможно, в источнике арамейского псалма речь некогда тоже шла о царе, но после падения Израильского царства царь в нём был заменён на народ в целом.

Расшифровка и перевод двух других псалмов из «иудейского» раздела папируса Amherst 63 вызывают более значительные трудности. Один из них определённо описывает жертвоприношение в честь Яхве:

1 ˹š˺m‘ny ˹’l˺ [h] y … [»] ˹mr˺y špr k [b] s (n)

2 nzbḥ lk b’lhn krtn ’lk mn-’d {»} ry»m

3 ’dny lk mn-’dry ˹‘˺m

4 ’dny ybrkk «m (») – sdrt šntk nqḥ

5 mn-kd (») rwy- (») l (y) ’pr (m) -my-gt mgdl ’b

6 mrḥ˹m˺ «ḥrd mšpry š (y) ḥ yyn mzgw bgln

7 bgln {b} ḥtyšn šty «ḥrd bṭb-’lp ṭs

8 rwy ’dny bṭb-’nšy (») yqwmn «l mr šwrn š (») r-nbl

9 š (») r-knr h (») -šr-nb <l> šr-knr (») š (t) tny

10 wḥlyyn b’dny bkryt ’dm

(xiii 1—10)

Достаточно надёжно поддаются переводу следующие отрывки: «Услышь меня, мой бог… Отборных ягнят и овец мы приносим в жертву тебе среди богов. Наш пир для тебя из сильных народа, господь (’dny), для тебя из сильных народа. Господь (’dny), благословит тебя народ. Твои годовые приношения мы несём. Из кувшина насыть себя, мой бог…» (˹š˺m‘ny ˹’l˺ [h] y … [»] ˹mr˺y špr k [b] s (n) nzbḥ lk b’lhn krtn ’lk mn-’d {»} ry «m ’dny lk mn-’dry ˹‘˺m ’dny ybrkk «m (») – sdrt šntk nqḥ mn-kd (») rwy- (») l (y)), «Испей, Яхве, от блага тысячи чаш! Насыться, господь (’dny), от блага людей! Певцы стоят перед господом (mr), играющий на арфе, играющий на лире…» (šty «ḥrd bṭb-’lp ṭs rwy ’dny bṭb-’nšy (») yqwmn «l mr šwrn š (») r-nbl š (») r-knr).

Фраза «отборные ягнята» ([»] ˹mr˺y špr) из первой строки этого псалма встречается также в библейском благословении Иакова Неффалиму (Быт. 49, 21), где арамеизм ’imre-šap̄er означает именно «отборных ягнят», которых даёт «серна стройная», а отнюдь не «прекрасные изречения», как в синодальном переводе.

Наконец, третий псалом посвящён восхвалению Яхве:

11 mn b (») lhn b (») dm «ḥrd mn b (») lhn bmlk bl mlk

12 m (y) kk «ḥrd b (») lhn mn-šwr (») t (y) -ny nqm lqryk

13 ‘˹m˺-dyry (») byn «qbn wtbn ’wnn- (n) y ltḥtyk «ḥrd

14 ltḥtyky ’dny d (») r šmyn kḥwl (») «ḥrd d (») r šmyn

15 qr (y) -’ln (“) ymrtk byn „qbn wtb ’wn˹n˺– (n) y b‘l mn-ṣ˹p˺n

16 «ḥrd ybrk qm «ḥrd l (») yln yš (w) bw ’dny «l ṣlt (y) mr

17 q˹m˺ «ḥrd tn˹ṭ˺r- (l) k kdy tnṭr mn-«tqt (») «y˹n˺k

(xiii 11—17)

Здесь достаточно надёжно переводятся следующие отрывки: «Кто среди богов, среди людей, Яхве, кто среди богов, среди царей, среди не-царей, кто как ты, Яхве, среди богов? Под тобою, Яхве, под тобою, господь (’dny), круг небес – как песок, Яхве, круг небес возглашает нам твою власть…» (mn b (») lhn b (») dm «ḥrd mn b (») lhn bmlk bl

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 60
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?